본문 바로가기
Korean historical spot signs

촉석루 논개 이야기는 사실인가? (의암 바위)

by 365 ^^ 2022. 7. 23.
반응형

(2) 진주성 이야기 

일본군 장수를 끌어안고 진주 남강에 몸을 던진

논개 이야기는 사실인가? 

2차 진주성 전투 후 진주는 일본군에게 완전히 함락되고 여러 장수가 진주의 남강에 충절을 위해 뛰어들었다는 기록이 있다. 그러나 우리에게 너무도 익숙한 이야기 충절의 상징 논개의 출신에는 불명확한 부분이 많다.  노비, 관비라는 설이 있고 일본군 장수도 게야무라 로쿠스케의 생사조차 불문명하다. (역사저널 367회 참조 )

 

 

논개 이야기가 나왔다는 것이 중요하다.  조선시대는 유교의 영향으로 남존여비사상이 강했는데  이런 남성들에게 조차 차별받았던 여성들 마저 일본군에 맞섰다는 사실이 논개 설화로 전해졌다고 볼수 있다. 논개 설화는 진주성에서 싸웠던 조선의 백성의 상징인  것이다.

 

진주에가면 한번은 방문하는 진주성 안에 촉석루가 있다. 

 

진주성 안 촉석루

 

촉석루 Chokseongnu Pavilion Chokseongnu Pavilion

 

촉석루는 진주의 상징으로 영남 제일의 명승으로 꼽힌다. 이곳은 고려 고종 28년1941 진주 목사 김지대 1190-30 창건한 이후 지금까지 여러 자리에 걸쳐 고쳐 지었다. 전쟁 때는 장수의 지휘소로 쓰였고, 평상시에는 선비들이 풍류를 즐기던 명소였다. 촉석루는 강가에 바위가 우뚝우뚝 솟아 있다고 하는 데에서 그 이름이 유래되었으며 일명 남장대 또는 장원루라 부르기도 한다. 임진왜란 때 불탄 것을 광해군 10년1638 병사 남이홍이 (1576-1627) 전보다 웅장한 건물로 고쳐 지어 1948년에 국보로 지정되었으나 1950년에 6.25 전쟁으로 불탔다.

예로부터 남쪽으로는 진주 촉석루 북으로는 평양 부벽부라 할 만큼 풍광이 아름다워 수많은 시인 묵객들의 글과 그림이 전해져오고 있다. 현재 촉석루에는 하륜 (1347~1416) 촉석루기를 비롯한 많은 글이 걸려 있다.

 

 

Chokseongna Pavilion is a symbol of Jinju which is often regarded along its surroundings as a top scenic site in the entire Yeongnam region. The pavilion building has undergone several repairments and reconstruction works since it was first built by the Magistrate of Jinju named Kim Ji-dae (1190-1266) in 1241 when Goryeo was under the rule of King Gojong. It was used as a comm post during war times and a favorite leisure venue among literati elites during times of peace. While the name Chokseongna came from the soaring stone peaks around it, it is also known by other names such as

 

Namjangdae Command Post or Jangwollu Pavilion. The original building was destroyed by a fire during the Japanese Invasion of Korea in 1592 but rebuilt in 1618 by military commander Nam I-heung (1576-1627) to exhibit an even grander appearance. The building was designated as a National Treasure in 1948 but burnt down in 1950 during the Korean War 

 

The current building was built by the Jinju Historic Sites Preservation Association in 1960 using the funds raised by the government and citizens. It features a structure of five kan (a unit of measurement referring to the distance between two columns)on the front and four kan on both sides and has a hipped-and-gable roof. The breathtaking view of the pavilion with its surroundings has made it one of the two most famous pavilions in the country, the other being Bubyeongnu in Pyeongyang, and extensively praised by renowned artists in their poems and paintings. There are in the pavilion many plaques inscribed with old records including Chokseongongi (A Record of Chokseongos) by Ha Ryun

 

 

의암사적비(車積碑)
Uiam Commemorative Monument
경상남도유형문화재제 353호 소재지: 경상남도 진주시 본성동 500의 8
의암사적비는 선조 26년(1593) 6월 29일 임진왜란(壬辰倭亂) 제2차 진주성 (晋州城전투에서 진주성이 함락되어 7만 민·관·군(民・官.軍)이 순절(節)하자 왜장을 끌어 안고 순국한 의기논개(義妓)의 사적(事蹟)을 기록한 비석이다. 「어우야담(於野談)」에 의해 논개)의 순국 사실이 널리 알려지자 진주의 사민(民)들은 정식(鄭栻, 1683~1746)이 지은 비문(碑文)으로 비를 세웠고 경상우병사(慶尙) 남덕하南德夏, 1688~1742)가 비각을 세워 「의기논개지문 (義妓論之門)」이라는 현판을 걸었다. 

 

이 비(碑)는 아래의 의암(義巖)과 마주하고 있어 의기논개(義妓)의 순국정신을 한층 더 흠모()하게 하고 있으며 비문에는 다음과 같은 시(詩)가 새겨져 있다.

 

“그 바위 홀로 서있고 그 여인 우뚝 서 있네

이 바위 아닌들 그 여인 어찌 죽을 곳을 찾았겠으며 

이 여인 아닌들 그 바위 어찌 의롭다는 소리 들었으리요 

남강의 높은 바위 꽃다운 그 이름 반고에 전하리"

 

촉석루 안쪽 남강과 닿아있는 곳에 의암바위가 있다. 

 

의암 바위에서 논개가 일본장수를 앉고 물에 뛰어들었다고 한다. 

 

 

Uiam, which literally means 'Righteous Rock," is a large rock where Nongae, a gisaeng(a young woman trained in the arts of music, dancing, and poetry to act as a Professional companion for aristocratic men), killed a Japanese military leader by Jumping off a Namgang River while grasping him tightly. 


She took action just after the Second Jinjuseong Battle in 1593 to avenge about 70,000 soldiers, government officials, and civilians killed by the Japanese forces that invaded Korea (then Joseon) in 1592.  The name of the rock, inspired by Nongae's loyal, patriotic act, was given by the local people who admired her heroism.


On the western face of the rock is its name written in seal script in 1629 by local Confucian scholar and calligrapher Jeong Dae-ryung (1599-1661); on the southern face is the second inscription, written in regular script by another calligrapher named Han Mona-sam (1598- 1662). The upper surface of the rock mead 35 by 3.3 square meters. 

 

의암 (논개 이야기 장소) 

 

 

Designation: Gyeongsangnam-do TangibleCultural Heritage No. 353

-Location: 500-8,Bonseong-dong, Jinju-si, Gyeongsangnam-do


This stone monument was set up to commemorate the heroic action of Nongae, a gisaeng (a young woman trained in the arts of music, dancing, and poetry to act as a professional companion for aristocratic men) who killed a Japanese military leader by jumping off a cliff into Namgang River while grasping him tightly. She took action just after the Second Jinjuseong Battle in 1593 to avenge about 70,000 soldiers, government officials, and civilians killed by the Japanese forces that invaded Korea (then Joseon) in 1592.

 

The monument, erected by the local people of Jinjuin in 1722 is carved with a eulogy written by Jeong Sik (1683-1746) to honor the patriotic action of Nongae after it spread widely through Eouyadam (Wild Tales written by Eou). The pavilion-style structure covering the monument was built by military commander Nam Deok-ha (1688-1742), who also hung the name plaque "Gate for Nongae, the Righteous Gisaeng." The monument overlooking the Righteous Rock (Uiam) standing on the opposite side has the following poem of praise:

 

“A rock stands aloft alone, with the lady next to it. Would she have ever found the place to meet her death, had it not been for the rock? Could the rock have won its righteous name, had it not been for the lady? May their scented names be remembered for eons, the lady and the high rock of Namgang River."

 

진주성 장군들 (김시민, 황진) 이야기(1)

 

진주성 장군들 (김시민, 황진) 이야기

아 진주가 유네스코 시티로 지정이 되었었구나 2019년에.. 김시민 장군 이야기 진주성 김시민 장군 동상으로 임진왜란 3대 대첩을 승리로 이끈 명장이나 끝내 적의 총탄에 이마를 맞고 숨지신 영

jangane.tistory.com

 

반응형

댓글